Eesti tõlkeloo wiki on avatud foorum, mis koondab ja arhiveerib Eesti tõlkeloo uurimisega seotud materjale (bibliograafiad, projektitaotlused, publikatsioonid, andmed toimunud ja tulevaste seminaride ja konverentside kohta jmt). Kuivõrd Eestis puudub institutsioon, mille põhikirjaline ülesanne oleks Eesti tõlkeloo edendamine, ja vastav kompetents on laiali pillutatud Tallinna ja Tartu mitme uurimisasutuse vahele, püüab võrgukeskkond täita teabekeskuse rolli ja hõlbustada uurimistöösse lülitumist, juhatades võimalike teoreetiliste vaatenurkade ja tõlgitud tekstikorpuste juurde. Võrgukeskkonnas põgusalt ringi vaadanuile peaksid silma hakkama lüngad nii võrgulehel kui olemasolevates materjalides. Sellepärast olemegi oma kasutada oleva pisku paigutanud wiki-keskkonda: iga täiendus on oodatud.


Bibliograafiad
Väljaandepõhised


Isikupõhised



Kultuuriareaali põhised


Doktoritöid

Katiliina Gielen Translation History in Systems, 2013, Tartu Ülikool
Elin Sütiste Tõlke mõiste dünaamikast tõlketeaduses ja eesti tõlkeloos, 2009, Tartu Ülikool
Arvi Tavast The Translator is human too: a case for instrumentalism in multilingual specialised communication, 2008, Tartu Ülikool
Anne Lange "Ants Oras" Tartu: Ilmamaa 2004; The Poetics of Translation of Ants Oras, 2007, Tallinna Ülikool
Klaarika Kaldjärv Autor, jutustaja, tõlkija. Borgese autofiktsioonid eesti keeles, 2007, Tartu Ülikool
Katre Talviste "Baudelaire et la poésie estonienne : these en cotutelle pou l'obtention du grade de docteur de l'Université Paris 12 - Val de Marne et de docteru de l'Université de Tarty" 2007; La poésie estonienne et Baudelaire" Paris: L'Harmattan 2011;


Magistritöid

Jaanus Valk Värsisüsteemide ja luulevormide keelelisest tingitusest ja tõlgitavusest jaapani haiku ja eesti haikutõlgete näitel. 2016. Tallinna Ülikool
Signe Põldsaar Tõlgete hindamine Eesti Teatri Agentuuri kunstinõukogus 2011-2013. 2015. Tallinna Ülikool
Helin Lilleväli Kordustõlge Oscar Wilde'i "Dorian Gray portree" näitel. 2015. Tallinna Ülikool
Tiina Pappel Lauldav ooperitõlge Eestis - ajalugu, uurimisvõimalused ja tulevik. 2015. Tallinna Ülikool
Maarja Paesalu Reaalide tõlkimisest eesti proosa vahendamisel hispaania keelde, 2014, Tallinna Ülikool
Piret Pärgma Ingliskeelse ilukirjanduse eestindajad aastatel 2000-2009: juhutõlkijate osakaal, 2014, Tallinna Ülikool
Aet Karolin Lastekirjanduse tõlkimine: ülevaade teoreetikute ja praktikute käsitustest, 2013, Tallinna Ülikool
Annela Hendrikson Tõlke strateegilised erinevused ning nende võimalik seotus tõlkija kultuurilise kuuluvusega kahe Eesti animafilmi dubleeringu näitel, 2013, Tallinna Ülikool
Liisa Koppelmaa Rootsikeelse ilukirjanduse eestindamisest aastatel 1991-2012, 2013, Tallinna Ülikool
Karolin Lillemäe Tõlke toimetamine, tõlkija ja toimetaja, 2013, Tallinna Ülikool
Margit Rozalka Nimede tõlkimine lastekirjanduses, 2012, Tallinna Ülikool
Kadi Eslon Austria, saksa ja šveitsi saksakeelse ilukirjanduse eestindajatest ning nende koostööst kirjastustega aastail 2001-2010, 2012, Tallinna Ülikool
Krista Eek Ilukirjanduse tõlkimise õpetamise eesmärgid, 2012, Tallinna Ülikool

Mari Peetris Tõlkimine, identiteet ja imagoloogia: inglaste rahvuslik identiteet John Fowlesi romaani "Daniel Martin" tõlkes, 2012, Tallinna Ülikool
Edith Ulm Metafooride tõlkimisest uuskreeka keelest Ilias Venezise "Aioolia maa" tõlke näitel, 2011, Tallinna Ülikool
Tiina Põllu Sõnamängude ja reaalide tõlkestrateegiad Eesti filmide subtiitertõlgete näitel, 2011, Tallinna Ülikool
Alisa Tsõmbarevits Translating Similes in Haruki Murakami's "Norwegian Wood", 2011, Tallinna Ülikool
Karoliina Sark Norra rahvajuttude tõlkimine eesti keelde raamatu "Hedaleni metsa trollid" näitel, 2011, Tallinna Ülikool
Irja Laine Johannes Aaviku keeleuuendus Mika Waltari Sinuhes võrdluses Piret Saluri tõlkega, 2011, Tallinna Ülikool
Liisa Konsap Hispaania kirjanduse retseptsioonist 2001-2010, 2011, Tallinna Ülikool
Maire-Liis Rohtma Lastekirjanduse tõlkimine võõrkeeltest eesti keelde 1991-1999, 2011, Tallinna Ülikool
Annika Tiro Hispaania kuldajastu draamakirjanduse tõlkimine eesti keelde Pedro Calderón de la Barca teoste näitel, 2011, Tallinna Ülikool
Karin Kilk "Ühe tõlkeraamatu teekond ajas: Truman Capote’ „Külmavereliselt” eesti keeles", 2010, Tallinna Ülikool
Maarja Läänesaar "Tõlkekriitika kontseptuaalsed metafoorid ja terminoloogia ajakirjas „Vikerkaar“ ilmunud tõlkeraamatuarvustuste põhjal", 2010, Tartu Ülikool
Kadri Jaakson Luule tõlkimisest Federico Garcia Lorca "Mustlasromansside" näitel, 2010, Tallinna Ülikool
Anne Tamberg Ülevaade hollandikeelse kirjanduse eestindamisest, 2009, Tallinna Ülikool
Annabel Moltsaar "Tõlketehnika ja tõlkemeetod: Evelyn Waugh' varase perioodi romaanide näitel", 2008, Tartu Ülikool
Aleksandeer Kozlov "Tõlke-eetika normide võrdlus tõlkijaühingute eetikakoodeksite näitel", 2007, Tallinna Ülikool
Triin Pappel Saksakeelse tõlkekirjanduse vahendamine ja vastuvõtt Eestis aastatel 1990-2000, 2007, Tallinna Ülikool
Mari Laan "Reaalide tõlkimine hispaaniakeelse kirjanduse eestindamisel", 2006, Tartu Ülikool
Liina Sumberg "Goethes „Faust“ in estnischer Übersetzung", 2006, Tartu Ülikool
Tuuli Hallang "Tõlketüübid õigustõlke ajaloos empiirilise sissevaatega Euroopa Liidu õigusaktide tõlkimisse", 2005, Tallinna Ülikool
Kadri Leit "Ekvivalentsusest erinevates tekstitüüpides ja ilukirjandusliku tõlke poeetikast Isabel Allende romaani „Armastusest ja varjust“ tõlke näitel", 2005, Tallinna Ülikool
Annika Aas "The Reception of Alice in Wonderland and Winnie-the-Pooh by Estonian Children: Issues of Translation and Translatability", 2004, Tartu Ülikool
Sirje Sinivee, "Tõlke hindamine - kuidas, keda või mida?", 2004, Tallinna Ülikool
Elin Sütiste "Comparing translations: three approach-related studies of translations from Japanese literature", 2002, Tartu Ülikool
Klaarika Kaldjärv "Tõlkekulg hispaaniakeelsest eestikeelsesse kultuuriruumi: Jorges Luis Borgese narratiivid", 2000, Tartu Ülikool


Viited


Üritused

Rahvusvaheline konverents Between Policies and Poetics: Itineraries in Translation History
13.-14. juunil 2014 toimus Tartus Tartu Ülikooli tõlkeuuringute keskuse (TUK) ja ETF grandi 8982 korraldatuna kolmas konverents sarjast "Marsruute tõlkeloos" (http://www.flgr.ut.ee/et/TUK2014).


Seminar Translation Process: Integrating Perspectives
8. juulil 2013 esines Tallinna Ülikoolis ülikooli külalisena avaliku loenguga professor Douglas Robinson. Loengule järgnes koostöös Kultuuriteaduste ja kunstide doktorikooliga korraldatud intensiivseminar (programm). Intervjuu Douglas Robinsoniga ilmus 2013. aasta 15. augusti Sirbis.


Seminar Fragmente eesti tõlkeloost. Nõukogude aeg
13. detsembril 2012 kl 14-18 Tartus Eesti Kirjandusmuuseumi konverentsisaalis (Vanemuine 42). Seminarile järgneb ajakirja Methis. Studia humaniora Estonica 9/10 (tõlkeloo erinumbri) esitlus.


Rahvusvaheline konverents Translating Power, Empowering Translation: Itineraries in Translation History
24.-26. mail 2012 Tallinna Ülikoolis. Intervjuu konverentsi peaesineja Lawrence Venutiga ilmus


9.-10. aprillil 2010 toimus Tallinna Ülikoolis rahvusvaheline konverents Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History, programm. Intervjuu konverentsi peaesineja Theo Hermansiga ilmus 2010. aasta 18. juuni Sirbis.